Expressions françaises par Dr Mohammadi Miri - Page 1

About
معادل فارسی اصطلاحات فرانسه کانال اموزشی زبان 👈tarjomanzaban. تدریس🌹ترجمه فرانسه ‎⬅️تبلیغ همزمان در ۲کانال با بیش از ۱۴.۰۰۰ عضو 🍀 ۴۰.۰۰۰ تومان @shh74
Expressions françaises par Dr Mohammadi Miri
2017-05-30 13:33:30
🔴 Le lien pour partager👇👇 https://t.me/joinchat/AAAAAEKOdX3VjAToPkajeg Ou https://t.me/expressionfr
Expressions françaises par Dr Mohammadi Miri
2017-05-30 13:35:52
لینک کانال اموزشی رایگان زبان فرانسه https://t.me/tarjomanzaban
FLE🌀
2017-05-30 13:49:07
Vous avez l'accès aux expressions françaises avec l'équivalent persan et les phrases utiles pour une correcte conversation en français.🌹 @expressionfr
FLE🌀
2017-05-30 16:09:21
‍ #expressionfr #mir
FLE🌀
2017-05-30 16:09:42
‍ ‍ #expressionfr #mir
FLE🌀
2017-05-30 16:10:21
اینهم تلفظ اصطلاحات به درخواست و استقبال شما عزیزان🌹
Expressions françaises par Dr Mohammadi Miri
2017-06-27 15:37:33
🔴 Ce n'est pas la mer à boire. Cette expression datant du XVIIe siècle est issue d'une fable de Jean de la Fontaine. Il s'agit d'une métaphore où l'on compare l'impossibilité de boire toute la mer et une tâche que l'on trouve difficile à accomplir. Elle permet de relativiser. @expressionfr @tarjomanzaban #expression #mir #09
Expressions françaises par Dr Mohammadi Miri
2017-07-06 13:30:27
‍ 🔴 از این پس هر کتاب فرانسه ای لازم دارید به ما اطلاع بدید. کتابهای فرانسه با ۳۰% تخفیف ، چاپ برابر اصل در ایران 🔴 ارسال به تمام شهرستانها 🔵 تعداد بالا، تخفیف بیشتر @shh74 @sh76h @tarjomanzaban
Expressions françaises par Dr Mohammadi Miri
2017-07-12 15:04:43
🔴 Vendre la mèche Cette expression est née au milieu du XIXe siècle, par croisement avec "éventer la mèche" (fin du XVIe siècle). Celle-ci provient du langage militaire où l'on perçait la mine afin d'en laisser la mèche à l'air libre et la faire exploser. Par extension, cette expression a pris le sens de "divulguer un complot". Enfin, elle s'est ensuite transformée en "vendre la mèche", le verbe "vendre" étant à comprendre dans le sens de "trahir".
Expressions françaises par Dr Mohammadi Miri
2017-07-21 13:53:25
Au XIXe siècle, un "plat" était une vaste étendue d'eaux basses. "Mettre les pieds dans le plat" est à rapprocher de "faire une gaffe" ou "gaffer". En effet, ce verbe signifiait en provençal "patauger dans la boue", autrement dit "dans les eaux basses". Le fond d'un plat, au sens défini précédemment, est souvent boueux et vient troubler la clarté de l'eau lorsqu'on y met les pieds. @expressionfr C'est à ce phénomène que se réfère l'expression, qui signifie qu'une personne aborde maladroitement un sujet à éviter et qu'elle continue à en parler longuement, semant ainsi le malaise chez son auditoire. Le premier sens fut tout d'abord "agir sans aucune discrétion".