Speak Fast - Page 1

About
SpeakFast.org @Djavadi مريم جوادي - نويسنده كتاب اسپيك فست
Speak Fast
2016-05-05 05:53:55
مبعث رسول اكرم گرامي باد همواره انتقادات و پيشنهادات خود را جهت بهبود كيفيت كانال به ايدي @SoheilHs ارسال نماييد . به زودي كتاب Speak Fast با متدي نو جهت اموزش درس به درس زبان انگليسي ، منتشر خواهد شد .
Speak Fast
2016-09-21 18:34:45
با سلام . با توجه به اینکه برخی از دوستان با باز شدن تصاویر و لود شدن آنها مشکل داشتند ، فعلا تصمیم بر این شد که مطالب بصورت تکست ارسال بشه . دوستانی که تصاویر رو ذخیره و بایگانی می کردند می تونند اسکرین شات کنند . پاییزی طلایی برایتان آرزو دارم
Speak Fast
2016-09-21 18:35:14
اصطلاح امشب : AT THE DROP OF A HAT معادل فارسی : بی معطلی ، فورا @SpeakFast کاربرد : IF YOU NEED HELP JUST CALL ON ME . I CAN COME AT THE DROP OF A HAT اگر نیاز به کمک داشتی بهم فقط بهم زنگ بزن . فوری میام @SpeakFast
Speak Fast
2016-09-22 18:42:10
اصطلاح امشب : IN BROAD DAYLIGHT معادل فارسی : توي روزِ روشن @SpeakFast کاربرد : We never expected foxes to come into our yard in broad daylight اصلا انتظار نداشتيم توي روز روشن روباه بياد تو حياط @SpeakFast
Speak Fast
2016-09-23 21:09:09
اصطلاح امشب : EASIER SAID THAN DONE معادل فارسی : گفتنش اسونه - به زبون سادست @SpeakFast کاربرد : The doctor says I should stop smoking , but that's easier said than done ! دكتر ميگه سيگار كشيدن و قطع كنم ، اما گفتنش اسونه ! @SpeakFast
Speak Fast
2016-09-25 20:48:31
اصطلاح امشب : STRIKE WHILE THE IRON IS HOT معادل فارسی : تا تنور داغه نون رو بچسبون @SpeakFast کاربرد : This is the best time in the last 10 years to buy a house . Strike while the iron is hot اين بهترين زمان در ده سال گذشته براي خريد خونه محسوب ميشه . تا تنور داغه نون و بچسبون @SpeakFast
Speak Fast
2016-10-01 15:27:25
اصطلاح امشب : BURY THE HATCHET معادل فارسی : دست از دعوا برداشتن- به جنگ و جدل خاتمه دادن @SpeakFast کاربرد : It seems Iran and K.S.A won't bury the hatchet and It may becoming a fight . به نظر ميرسه ايران و عربستان دست از دعوا بر نميدارن و اين ميتونه اغاز يك جنگ باشه @SpeakFast
Speak Fast
2016-10-08 20:07:29
اصطلاح امشب : LET THE CAT OUT OF THE BAG معادل فارسی : بند و آب دادن ، لو دادن @SpeakFast کاربرد : I was trying to keep the party a secret , but Ali went and let the cat out of the bag . من تلاش ميكردم موضوع پارتي رو به عنوان يك راز نگه دارم اما علي رفت بند و آب داد ( لو داد) @SpeakFast
Speak Fast
2016-10-12 15:23:11
اصطلاح امشب : HOLD THE FORT معادل فارسی : سنگر را حفظ كردن ، در غياب كسي مسوليت جايي را عهده دار شدن @SpeakFast کاربرد : Someone had to stay at home and hold the fort while my mother was out . وقتي مادرم بيرون بود يه نفر بايد حواسش به خونه مي بود @SpeakFast
Speak Fast
2016-10-13 21:24:49
اصطلاح امشب : FULL STEAM AHEAD معادل فارسی : با تمام قدرت (يا اراده) جلو رفتن @SpeakFast کاربرد : Now that we've solved a few problems, we're going full steam ahead to expand the business. حالا كه يه سري مشكلات رو حل كرديم با تمام قدرت جلو ميريم و بيزنس و توسعه ميديم @SpeakFast